لقاء مع المجلة العربية

صباح / مساء الخير،

هذا لقاء أُجري مع المجلة العربية خلال العام الماضي، ولم أتذكر وضعه إلا الآن؛ فالمعذرة.

راضي النماصي: الترجمة الإلكترونية تضعف أمام النصوص الطويلة

أتمنى للجميع قراءة ممتعة!

الإعلانات

شغف القراءة – د. بديعة الهاشمي

صباح / مساء الخير،

كتبت الدكتورة بديعة الهاشمي قراءة مستفيضة في كتاب «داخل المكتبة.. خارج العالم!» الذي قمتُ بجمع نصوصه وترجمتها، وذلك في العدد الحالي من مجلة «الفجيرة» الثقافية. ويمكنكم الاطلاع على قراءتها من خلال الصور التي أرفقتها بتغريدتها من هنا عبر حسابها الشخصي في موقع تويتر.

أشكر جميع من اهتم بالكتاب يومًا، ولكم خالص التحية والتقدير.

 

مهمة قصة الجريمة – أمبرتو إيكو

صباح / مساء الخير جميعًا،

UE

في العدد الحالي من مجلة «الفيصل»، ستقرؤون مقالًا مترجمًا من قبلي (وقلبي) للكاتب الإيطالي الكبير أمبرتو إيكو، بعنوان «مهمة قصة الجريمة». المقال مستل من آخر كتاب مترجم له إلى الإنجليزية بعنوان «يوميات مجتمع سائل»، الذي جُمعت مادته وترجمت بعد وفاته.

للإطلاع على المقال، اضغط(ي) هنا.
أتمنى للجميع قراءة ممتعة!

أنا خائفة من المستقبل – سارة مانغوسو

صباح / مساء الخير جميعًا،

SM1

في عدد هذا الأسبوع من مجلة «زهرة الخليج»، ستقرؤون أولى ترجمة للكاتبة الأمريكية سارة مانغوسو إلى اللغة العربية، عبر قصة بعنوان “أنا خائفة من المستقبل”.

تعريف:
سارة مانغوسو (1974 – الآن) كاتبة وشاعرة أمريكية، تدرّس ماجستير الفنون الإبداعية في كلية نيو إنغلاند. حازت في عام 2003 على منحة هودر من جامعة برنستون، وفي عام 2008 حصلت على جائزة روما من الأكاديمية الأمريكية في إيطاليا، كما ظهرت كتاباتها في كبرى مطبوعات الأدب في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة. من أعمالها «المواصلة: نهاية دفتر يوميات»، «300 حجة»، «توقّف أيها المسافر».

أتمنى للجميع قراءة ممتعة!

فيستا دي ماري – ستِوَرت دايبك

صباح / مساء الخير،

imageedit_2_7314598765

في عدد هذا الأسبوع من مجلة «زهرة الخليج»، ستقرؤون قصة بعنوان “فيستا دي ماري”، للكاتب الأمريكي الكبير ستِوَرت دايبك. هذا وقد سبق أن ترجمته إلى العربية لأول مرة في مدونتي، بقصة عنوانها “شطيرة صدر“.

أتمنى للجميع قراءة ممتعة!

نظافة – آغنيشكا تابورسكا

صباح / مساء الخير جميعًا،

1416492791_dsc06953

في عدد هذا الأسبوع من مجلة «زهرة الخليج»، ستقرؤون أولى ترجمة للكاتبة البولندية آغنيشكا تابورسكا إلى اللغة العربية، عبر قصة بعنوان “نظافة”.

تعريف:

آغنيشكا تابورسكا (1961 – الآن) كاتبة وأكاديمية بولندية مهتمة بالمذهب السوريالي في الفنون، وتعمل الآن في سلك التدريس بكلية رود آيلاند للتصاميم. من أعمالها «حياة فيبي هيكس غير المكتملة»، «متآمرو الخيال»، «مقالات حول السوريالية»، «الحوت، أو فرصة عادلة».

أتمنى للجميع قراءة ممتعة!

المقصود – إليزابِث إلِن

صباح / مساء الخير جميعًا،

EE2

في عدد هذا الأسبوع من مجلة «زهرة الخليج»، ستقرؤون أولى ترجمة للكاتبة الأمريكية إليزابث إلن إلى اللغة العربية، عبر قصة بعنوان “المقصود”.

تعريف:

كاتبة وناشرة أمريكية شابة بارزة، حازت على جائزة بوشكارت للقصة القصيرة عام 2012 عن قصة بعنوان “ثقافة مراهقين”، وظهرت قصصها في عدة مواقع ومجلات أدبية، مثل «ماك سويني»، «ذا غارديان»، «جوي لاند»، «صالون». كما أطلق موقع «ليت هوب – Lithub» الأدبي الشهير على روايتها بعنوان «قناع شخصٍ ما» لقب «أفضل عمل في الأدب التجريبي» عام 2017. من أعمالها الأخرى «قصص سول»، «آلة سريعة»، «قصائد»، «بريدجيت فوندا».

أتمنى للجميع قراءة ممتعة!